On a beaucoup parlé récemment de la polémique concernant le doublage des films américains.
Toutefois, Les Rongeurs du risque sont les seuls à vous signaler le dommage collatéral suivant: la traduction des titres de film!
Quand un Français s’adonne à cette tâche, c’est rarement joli. Saviez-vous que le titre français-de-France du film Slapshot est “La Castagne”?

Le responsable de ce choix douteux mériterait de souffrir. Sa femme devait être une lesbienne… justement, elle me l’a dit hier.
Parlant de souffrances, que dire de la version française-de-France de Honey I shrunk the kids…
J'aime mieux lire vos niaiseries dans mon lecteur RSS






0 commentaire à “Versions françaises... de France!”