Versions françaises… de France!

On a beaucoup parlé récemment de la polémique concernant le doublage des films américains.

Toutefois, Les Rongeurs du risque sont les seuls à vous signaler le dommage collatéral suivant: la traduction des titres de film!

Quand un Français s’adonne à cette tâche, c’est rarement joli. Saviez-vous que le titre français-de-France du film Slapshot est “La Castagne”?

Le responsable de ce choix douteux mériterait de souffrir. Sa femme devait être une lesbienne… justement, elle me l’a dit hier.

Parlant de souffrances, que dire de la version française-de-France de Honey I shrunk the kids

0 commentaire à “Versions françaises... de France!”


  1. Aucun commentaire

Laisser un commentaire




Abonnez-vous!

Parce qu'on est perfectionnistes et qu'on a des horaires de fous, notre blogue est mis à jour de façon occasionnelle et erratique.

Pour ne rien manquer, abonnez-vous! Les messages apparaîtront dans votre vie au moment même où ils sont publiés, comme par magie.

- Je veux recevoir vos niaiseries par courriel
- J'aime mieux lire vos niaiseries dans mon lecteur RSS.
- Je suis un adepte des agrégateurs commerciaux alors je préfère cliquer sur un des ti-pitons qui suivent:
XML
Google Reader or Homepage
Add to My Yahoo!
Subscribe with Bloglines
Subscribe in NewsGator Online

Add to Technorati Favorites!
Add to netvibes
  • Nos sites préférés